O Father O Satan O Sun! [German translation]
O Father O Satan O Sun! [German translation]
Kopfloser,1
strahle durch mich hindurch,
erscheine2 im Krieg,
erscheine im Frieden
Bring' die Sonne herab
Lösche all die Sterne aus
Lass' mich im Glanze
deines Lichts verbleiben3
Geburtsloser,4
hell wie die Dunkelheit
Nicht in Sprachen5 zu finden6
Nicht im Licht zu finden
Bring' den Regen herab,
lege die Wasser des Styx7 trocken
Faust'scher Himmelskörper8,
errette
lästere
Wie ein Tag ohne die Morgendämmerung,
wie ein sonnenloser Strahl,
wie ein Sturm, der keine Ruhe bringt,
bin ich äußerst vollständig und doch so unfertig
Wohltätiger Dämon9
der Pest und des Fiebers
Dein Name ist Nirgendwo
Dein Name ist Niemals
Befreie mich
Entfache die Samen
Binde nicht an Schuld,
Feuer von Gehinnom10
Oh Vater!
Oh Satan!
Oh Sonne!
Lass' die Kinder zu dir kommen11
Sieh den Morgenstern
Kopfloser,
strahle durch mich hindurch,
erscheine im Krieg,
erscheine im Frieden
Wie ein Tag ohne die Morgendämmerung,
wie ein sonnenloser Strahl,
wie ein Sturm, der keine Ruhe bringt,
bin ich äußerst vollständig und doch so unfertig
Oh Löwen-Schlangen-Sonne,
das (Un)Tier, das hervorwirbelt,
ein Donnerkeil, Erzeuger des Lebens!
Du, der du fließt! Du, der du gehst!
Du, Satan-Sonne
Hadith, der ohne Wille wandelt!12
Du Luft! Atem! Geist!
Du ohne Grenze oder Fessel13!
Du Wesen, Luft geschwind-strömend, Elastizität!
Du Wanderer, Vater von Allem!
Du Wanderer, Geist von Allem!
Höre mich, und mache alle Geister mir untergeben;
so dass jeder Geist des Himmelszeltes
und es Äthers14:
auf der Erde und unter der Erde,
auf trockenem Lande und im Wasser;
von Wirbelnder Luft, und sausendem Feuer,
und jeder Fluch und jede Geißel Gottes
Mir gehorsam sei.
Du geistige Sonne!
Satan, Du Auge, Du Lust!
Schrei' laut! Schrei' laut!
Dreh' das Rad,
Oh mein Vater, Oh Satan, Oh Sonne!
1. "akephalos" ist eigentlich altgriechisch. Bedeutet eher nicht "verwirrt", sondern eher "ohne Anführer", kann heutzutage aber alles mögliche bedeuten, der Begriff ist in vielen verschiedenen Kontexten gebräuchlich. Im Altgriechischen bedeutete es auch noch "ohne Anfang". Im Englischen gibt es auch das Wort "acephalous", was Ähnliches bedeutet2. wörtl. "komme hervor"3. oder, recht frei übersetzt, "verschone mich, im Glanze deines Lichts"4. also wiederum "ohne Anfang". das Wort "bornless" ("geborenlos") existiert im Englischen eigentlich nur im Kontext von Okkultismus5. wörtl. "Zungen"6. wörtl. "gefunden"7. Fluss in der Unterwelt in der antiken Mythologie8. etymologisch eher sowas wie "Leuchtender"9. Altgriechisch. Wörtl. "guter Dämon" oder auch "guter Geist", wobei "Dämon" in der Antike auch so etwas wie das Unterbewusstsein oder Gewissen bezeichnen konnte. In der antiken Unterteilung zwischen einem Agathodaimon und einem Kakodaimon ("schlechter Dämon") ist allerdings normalerweise ein externer Geist gemeint10. die Zeile ist lateinisch http://de.wikipedia.org/wiki/Gehinnom
Eine recht freie Übersetzung dieser Zeile wäre "Höllenfeuer"11. Anlehnung an eine Bibelstelle (Matthäus 19:14)12. Eigentlich ist Hadith eine Bezeichnung für die islamischen überlieferten Schriften. Es wird allerdings im Okkultismus vereinzelt auch als Bezeichnung für Satan verwendet (hab ich zumindest auf einer Internetseite so verwendet gesehen). Da der Text hier von Crowley stammt, dürfte die hiesige Erklärung ebenfalls hilfreich sein http://www.lashtal.com/wiki/Hadit13. oder "Verbindung"14. also dessen, was außerhalb der Erdatmosphäre ist
- Artist:Behemoth
- Album:The Satanist (track 09)