La ballata dell’amore cieco [o della vanità] [French translation]
La ballata dell’amore cieco [o della vanità] [French translation]
Un homme honnête, un homme probe,
s'amouracha éperdument
d'une qui ne l'aimait nullement.
Elle lui dit:apporte-moi demain,
elle lui dit apporte-moi demain,
le coeur de ta mère pour mes chiens.
Lui alla chez sa mère et la tua,
arracha le coeur de sa poitrine
et chez son amour retourna.
Ce n'était pas le coeur, ce n'était pas le coeur
ça ne lui suffisait pas quelle horreur
elle voulait une autre preuve de son amour aveugle.
Elle lui dit: Amour, si tu m'aimes,
elle lui dit: Amour si tu m'aimes,
taille-toi les quatre veines aux poignets.
Il se tailla les veines aux poignets,
et avec le sang jaillissant,
il courut comme chez elle un fou .
Elle lui dit, en riant fort,
elle lui dit, en riant fort:
Ta dernière preuve sera la mort.
Et tandis que le sang coulait lentement
et que déjà sa couleur changeait,
la vanité refroidie profitait:
un homme s'était tué pour son amour.
Dehors soufflait un vent doux,
mais elle fut prise d'effroi
quand elle le vit mourir content.
Mourir content et amoureux
Alors qu'à elle il ne restait rien,
ni son amour, ni son bienfait,
mais juste la sang séché de ses veines.
- Artist:Fabrizio De André
- Album:La canzone dell’amore perduto/La ballata dell'amore cieco (o della vanità) (1966)