L'oiseau et l'enfant [English translation]
L'oiseau et l'enfant [English translation]
The same way a child with shining eyes
Who sees the birds fly by in the distance does
The same way the blue bird that is flying over the world does
Go look at how beautiful the world, the world is
The boat that is dancing on the waves - it's beautiful
It's drunk with life, love and wind
The song that is born from the waves - it's beautiful
It's left behind on the white sand
It's white - innocence, the blood of the poet
Who invents love while singing
In a way that makes life dress up festively
And the night change into day
A day in life when dawn breaks
To wake up the city whose eyes are still tired
When mornings lay the dreams bare
To give us a world of love
You are that1 love, I am that love
You are that bird, I am that child
I am just a girl from the shadow
Who sees the evening star shine
You, my star, who follows me around
Go ahead and light up my dark sun
They're dark - misery, mankind and war
Who believe themselves in control of time
The land of love has no boundaries
To those who've got the heart of a child
The same way a child with shining eyes
Who sees the birds fly by in the distance does
The same way the blue bird that is flying over the world does
Go look at how beautiful the world, the world is
You are that love, I am that love
You are that bird, I am that child
You are that bird, I am that child
1. In the French original, it's actually "the love"; however I've chosen to use demonstrative pronouns here in order to make it clearer that the love, the bird and the child are those mentioned in the lyrics before. The singer first generally describes the child, the bird and the love in the verses just to point out during the chorus that this very love is actually inside of us. Havin been a Eurovision addict for quite some time now I've realised that many fellow Eurovision fans have never come across the fact that this song is actually a peace anthem.
- Artist:Marie Myriam