Khorakhané [A forza di essere vento] [Catalan translation]
Khorakhané [A forza di essere vento] [Catalan translation]
El cor alenta, el cap camina
a aquest pou de pixa i ciment
a aquest camp esquinçat pel vent
a força de ser vent.
Porto el nom de tots els baptismes,
cada nom és el segell d’un salconduit
per un gual, una terra, un núvol, un cant,
un diamant amagat al pa,
per només un dolcíssim humor de sang
per aquesta raó del viatge, viatjar.
El cor alenta, el cap camina
a una foscor de carrusel en desús
algú rom s’ha quedat italià
com un coure a enfoscar-se sobre una paret.
Saber llegir el llibre del món
amb paraules canviants i cap escriptura
als senders compel·lits a un palm de mà
els secrets que fan por,
fins que un home et trobi i no es reconeix pas
i cada terra s’encén i es rendeix la pau.
Els fills van caure del calendari
Iugoslàvia, Polònia, Hongria
els soldats capturaven tots
i tots els llençaven fora.
I després Mirka per a Sant Jordi de maig *
entre les flames de flors a riure, a beure
i un consol de llàgrimes a envair els ulls
i dels ulls caure.
Ara aixequeu-vos, esposes nenes
que és vingut el temps d’anar-se’n
amb les venes dels polsos blavoses
tot i que avui se va a demanar l’almoina.
I si això vol dir robar
aquest tall de pa entre misèria i fortuna
al mirall d’aquesta « kampina »
els meus ulls límpids com un adéu
ho puc dir només qui recull en boca
el punt de vist de Déu.
Posaré el cap a la teva espatlla
i faré
un somni de mar,
i demà un foc de llenya
perquè l’aire blau
esdevingué casa.
Qui serà per contar
qui serà?
Serà qui roman
Jo seguiré aquest migrant,
seguiré
aquest corrent d’ales.
- Artist:Fabrizio De André
- Album:Anime salve (1996)