Jeder Tag zuviel [English translation]
Jeder Tag zuviel [English translation]
[Intro: Max Herre:]
Ladies and gentlemen,
Hello world!
Please interrupt this program for an important
announcement: You have exactly three seconds time to turn your radio up!
[Hook: Antonio:]
Every day, I’m walking the same paths,
and every day, the same game
and every day, I hope it will be something different
‘cause every day is one day too many 1
(yeah, one day too many; yeah, one day too many)
[1st Verse: Max Herre:]
He worked hard his whole life in the daily grind. 2
If you ask him how he feels, he just says
“Life tires me out.”
Right now it’s enough for food and rent, and then his bank account’s empty by mid month. He doesn’t want to take handouts, but he wants those up above to know that those down below have to slave away for peanuts;
as if anyone could reasonably live off it. Just two more years, then he’ll be fifty and will retire. And how, then, is he supposed to explain the world to his grandchildren? Everything’s so screwed up here, he doesn’t understand it himself anymore. Many would have nothing if a few increased their money. And if we were broke, then where would the billions come from? And he says sorry; that was his opinion. There isn’t a lack of wealth; it’s a matter of distribution here.
[Hook: Antonio:]
[2nd Verse: Max Herre:]
She’s young, she’s beautiful, she’s educated. She knows what she wants from life, but life doesn’t want to (give it to her). She’s got a bachelor’s, a master’s, and a lot of plans; just when she pushes more, she realizes that men are favored here,
but she fights her way up to the top in the office, and learns that you don’t succeed if you’re not brusque.
And she does it; she wants to go to where the power is,
(she) quickly aims high, sticking her elbows out. 3
She keeps climbing up the corporate ladder;
more and more work, driving more people
the long walk through the institution.
It requires a lot, but not woman’s intuition. And when a woman’s standing in front of you during a job interview,
she thinks: family and career;
I don’t think that will work.
[Hook Antonio:]
[3rd Verse Max Herre:]
Yeah, ah, yeah, aha
Every day we sacrifice the future for the present,
a decadent lifestyle barely knows a counterpart.
We buy all these things because they’re cheap,
although the things we need aren’t even things at all.
Take a look; we’re trapped in an hourglass,
worried about the bankrupt bank and its location; 4
questions without answers, like we don’t see the problem.
If a few have almost everything, almost everyone has hardly any. It’s still a matter of what we own.
We’re all sawing at the branch, on which we sit. 5
[Hook x 2: Antonio:]
1. ist jeder Tag zu viel: “jeder Tag ” here means “one day“ too many.2. Straight translation: Er hat ein Leben lang gebuckelt in der Tretmühle = He (worked) hunched over his whole life in the treadmill. Additional synonyms for Tretmühle/treadmill are:
grubwork, hard work, labor, routine, rut, toil, rat race, daily grind, battle of life, hamster cage, vicious circle, hamster cage, squirrel cage, working day, grind.3. fährt die Ellbogen raus: this is a reference to “elbowing” your way to the top.4. Standort = location. The meaning here is whether the bank will relocate, or fail.5. Equivalent English idiom: “Cutting off your nose to spite your face:” a needlessly self-destructive over-reaction to a problem: ‘Don't cut off your nose to spite your face’ is a warning against acting out of pique, or against pursuing revenge in a way that would damage oneself more than the source of one's anger.“ Souce: TheFreeDictionary, see link below.
- Artist:Max Herre
- Album:Hallo Welt!