Jardim [Jardin d'hiver] [French translation]
Jardim [Jardin d'hiver] [French translation]
Je voudrais du soleil vert
des pousses de mangue, de jasmin
des ribanbelles de ruban1
ici, dans mon jardin
Et des breloques en ivoire
repoussant les mauvaises ondes2
et respirer le bonheur3
ici, dans mon jardin
Et la pluie tombe
inondant toutes les plantes
du même ciel
que tu m'étais venu
Le temps continue
de passer comme d'antan4
Personne d'autre, rien que nous
Je voudrais entendre l'oiseau
sifflotant du Tom Jobim
des cascades, une mer sans fin5
ici, dans mon jardin
une senteur de romarin6
ta beauté diadorimienne7
t'entendre me dire que oui8
ici, dans mon jardin
Je voudrais plein de satin
de la fougère de Xaxim9
t'entendre me dire que oui
ici, dans mon jardin
1. voir : ruban Bonfim2. lit. "écartant (qui écartent) ce qui est mauvais"3. lit. "respirer de la poudre de perlimpinpin"4. lit. "Le temps passe / comme il passait déjà autrefois"5. lit. "une cascade et mer sans fin"6. lit. "Je voudrais l'odeur du romarin"7. adjectif crée à partir du nom "Diadorim", le personnage du roman de João Guimarães Rosa8. lit. "Et t'entendre dire 'oui'"9. une fougère provenant de la ville de Xaxim, au Brésil. voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Xaxim_(Santa_Catarina). Ou : "de la Dicksonia sellowiana", si on considère que le vers fait directement référence à la plante surnommée "xaxim". voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dicksonia_sellowiana
- Artist:Bïa Krieger
- Album:Cœur vagabond (2005)