Дерзость, или Разговор перед боем [Derzost' ili razgovor pered boyem] [French translation]
Дерзость, или Разговор перед боем [Derzost' ili razgovor pered boyem] [French translation]
- Lieutenant, qu'avez-vous à froncer les sourcils ?
N'auriez-vous soudain plus votre métier à coeur ?
- Mon général, c'est que mes amours me reviennent -
je n'ai pas, en amour, été si malheureux.
- Lieutenant, ce n'est pas l'heure de badiner :
le combat nous attend, vous me parlez de femmes !
- C'est que, mon général, avant le corps à corps,
on aime à évoquer les anciens jours heureux.
- Lieutenant, tout cela ne mène à rien de bon !
Nous sommes tous ici pour gagner la bataille...
- Dites, mon général, après notre victoire,
pourrai-je festoyer, assis à votre table ?
- Sur le champ de bataille arrosé de sang frais,
nous irons, lieutenant, célébrer le triomphe...
- Gloire, mon général, gloire à ceux qui mourront,
mais à qui survivra, c'est sa femme qu'il faut.
- Au diable, lieutenant, qu'avez-vous aujourd'hui !
Où est votre devoir de haïr l'ennemi ?
- Hélas, mon général, je vous laisse en juger :
j'aimerais vous mentir, mais je n'y parviens pas...
- Mais enfin, lieutenant, n'avez-vous donc pas honte !
Cela se règlera devant la Cour martiale...
- C'est clair, mon général: si l'ennemi nous rate,
les nôtres, sûrement, ne nous rateront pas.
- Artist:Bulat Okudzhava