De camino a la vereda [English translation]
De camino a la vereda [English translation]
Listen, friend! Don't leave your way to take a stretch path1
Since you're so in love
So old and with so little shine
Since you're so in love
So old and with so little shine
The chicken you have beside you
Made you lose your way
Listen, friend! Don't leave your way to take a road
Oh, but since I'm so simple
I make this song clear
Since I'm so simple
I make this song clear
Friend, I don't leave my natural path2
To walk through a cattle road
Listen, friend! Don't leave your way to take a road
Oh, but we were just talking about
Why he3 left Andrea
We were just talking about
Why he left Andrea
Friend, you're leaving
A way for a stretch path
Listen, friend! Don't leave your way to take a road
But hear me, my friend, you've left
poor Geraldina to be with Dorotea.
Don't talk about your husband, woman.
Woman of bad feelings.
All you say has turned into a story
Because the fatal hour has not arrived yet.
Listen, friend! Don't leave your way to take a road
Oh, oh, oh, oh, sing and don't cry, Eliades4
Because when they sing, my dear,
Hearts cheer up.
Don't talk about your husband, woman.
Woman of bad feelings.
All you say has turned into a story
Because the fatal hour has not arrived yet.
Oh, run away, run away, run away from the overseer!5
But this man is in the way
He doesn't let me pass
To the man... man... mancunchévere6
Walks kinda cool, he killed his
mother, mom
1. Maybe 'shortcut', but it's not explicit2. It's literally a path made by the passing of people (footsteps, or maybe wheels)3. It could also be a formal you (why you left Andrea), but I find "he" more likely.4. This is a reference to these lyrics of a very famous Mexican song. Eliades is a member of Buena Vista Social Club5. Or the tithe/rent collector, or a head shepherd6. I haven't found a meaning for this. Not even one example of usage
- Artist:Buena Vista Social Club