Charleston des déménageurs de piano [English translation]
Charleston des déménageurs de piano [English translation]
It’s us the piano movers
Movers of Steinways, Pleyels and Gaveaus 1
When it come to the tinkling of miserly tips 2
We know the music
As for the rest that’s none of our beeswax 3
Artists, we’re not for two bits
When the music has broken your back
There’s no charleston that fits
To stir our emotions 4
You’d have to get up pretty early
To think that there are guys
Who, on this miserable machine
Manage to make all the idiots believe
That life is like it is on the piano
From love they’ve made a whole fantasy
Hearing them, really, you’d think that’s all there is
What would be left for the piano movers
Who have a ton of weight on the heart
All that’d be left is for us to get drunk at the bar
But there you still have to put up with the band
There’s always some loser amongst us
Who’ll blow his tips there
To make them all shut up
There’s really only way
Send them to make
A little trip to the coalface 5
On the massacring piano of reality
They’d touch the rottenness first hand
It’s us the piano movers
Movers of Steinways, Pleyels and Gaveaus
When it come to the tinkling of miserly tips
We know the music
In the end what’s the use of talking
As someone said “To each his own”
Shooting at the pianist, that’s not our job 6
We pull on the piano
We pull on the piano
1. All famous piano makers 2. Note that 'pourboires' is tips, pour + boire ie money for drinking3. Lit: Not our onions ie none of our business 4. Prendre aux tripes: To move the emotions, to overwhelm 5. aller au charbon - go and spend some time with the common people 6. ‘tirer sur’ - To shoot at OR to pull on. A play on words and probably a reference to the movie ‘Tirez sur le pianiste’
- Artist:Serge Gainsbourg
- Album:Du chant à la une