Because [Persian translation]
Because [Persian translation]
چونکه دنیا1 گِردِه، منو شهوتی میکنه2
چونکه دنیا1 گِردِه...
چونکه باد زیاده، مخمو میتِرِکونه3
چونکه باد زیاده...
عشق قدیمیست، عشق تازهست4
عشق همه چیست، عشق توست5
چونکه آسمون آبیه، گریهم میندازه6
چونکه آسمون آبیه...7
1. a. b. به دلایلی نمیگه زمین، میگه دنیا2. دو تقارن - کروی بودن زمین و گردی شهوانی: هم به معنی دایره و مدور، هم به معنی کِرْوی یعنی موج دار، که تو فارسی فکر کنم توپول نزدیک ترین باشه، استاد دهخدا واژههای «گرداندام» و «گرد و غُند» را در کنار «توپول موپول»، «توپول» و «گوشتالو» در یک مدخل نوشته و ذکر کرده است که در گویش تهرانی «چاق و چله»، «خپل»، «چاق زیبا» و «کُپل مپل» متداول است. مراعات نظیر تِرن که مستقیم به معنی چرخیدن هست و با زمین نسبت داره، ولی ایجا معنی دوم یعنی تبدیل کردن، تغییر حالت یا ساختن بکار رفته3. دو تقارن - باد و دمیدن و زیاد و بالا: برای باد فقط بلُو به معنی دمیدن به کار میره (در فارسی معاصر فعل آمدن هم برای باد مصطلح شد) از طرفی هم در انگلیسی عامیانه، برای ترکیدن و منفجر شدن هم بلُو بکار میره، ضمنا های به جز بالا به معنی زیاد هم هست و البته در عامیانه به معنی نئشگی، حتی معنی هنگام نئشگی مخم چت میشه مثلا هم برداشت میشه4. در کل این آهنگ دربارهی زیبایی عشق و لذت هست و اشاره به قدیمی و جدید بودن عشق، به معنی این هست که عشق همیشه در جهان بوده ولی وقتی برای هر کسی به وجود میاد روی همهی حسهاش تاثیر میذاره و یک حس تازه رو تجربه میکنه، مثل حالتی که در آهنگ هم هست که یهو نشسته و داره به گردی زمین و باد و آسمون آبی توجه میکنه انگار که چیزهای تازهای هستن و میبینیم برداشتش از هر کدوم کاملا متفاوت با حالت عادیه، زمین و شهوت انگیزی! باد و مخ ترکوندن! آسمون و گریه!5. ضمن معنی مستقیم اشاره به آهنگ دو سال پیششون به نام همهی آنچه که نیازی داری، عشق است6. یک تقارن - آبی و گریه: در انگلیسی آبی هم به معنی رنگ آبی هم غمناکی و گرفتگی هست7. همه ی این نیمه ها شش هجا هستند و دو جمله ی کامل درباره ی عشق هم شش هجا و سه جمله کامل هر بخش هم ده هجایی
- Artist:The Beatles
- Album:Abbey Road (1969)