Μια μάνα που `χε ένα γιο [Mia mána pou `khe éna yio] [Croatian translation]
Μια μάνα που `χε ένα γιο [Mia mána pou `khe éna yio] [Croatian translation]
Jednom imaše majka sina
ali bijaše nerazumna1
ne imaše strpljenja
da ga odgoji,
i u pregaču ga svoju stavi -
išla da ga utopi.2
Putem kojim iđaše,
ulicom kojom iđaše,
jarebica joj odgovara
jarebica joj zbori:
Kujo nečasna,
ženo, varalice,
ja imam osamnaest ptića -
patim da ih podignem,
a ti si dobila zlatnog sina -
ideš da ga utopiš?
U pregaču ga svoju stavi -
kući svojoj vraća se.
Stavi ga u kolijevku,
ovako pjeva i zbori:
Sine moj, kad postaneš lovac,
kad postaneš junak,
kad susretneš jarebicu -
nemoj da si je ubio.
Jarebica ti je majka,
a ja sam ti maćeha.
1. λωλοπαρμένη se na grčkom jeziku definira kao "onaj koji je izgubio razum (nerazuman), a prema narodnom shvaćanju radi se o tome da su nekakve nadnaravne sile toj osobi oduzele razum" - tako da se ovdje može upotrijebiti i prijevod "opsjednuta" ili "ureknuta"2. ρεματίζω na grčkom jeziku doslovce znači puhati, u smislu da na nekom mjestu ima propuha. Ipak, u ovoj pjesmi se radi o tome da je majka išla utopiti ili udaviti dijete (να τον πνίξει)
- Artist:Giannis Haroulis